• 按 Ctrl + D 收藏本站网址:https://www.bjtzhshb.com

中超和CBA俱乐部名字难听的原因是哪支球队?

发表于:2024-03-31 09:26:36

阅读:8次

英超球队名称_英超球队名称英文缩写_英超球队名称缩写

CBA球队队徽

英超球队名称_英超球队名称缩写_英超球队名称英文缩写

NBA 球队标志

回到名字问题。 翻阅目前的答案,我觉得中超、CBA俱乐部名字难看的主要原因有:(1)因为赞助商的出现; (2)因为球队的名称经常发生变化。 同样,也有很多朋友解释说,国外俱乐部的名字不一定好听,把国外俱乐部的名字按照对应的含义转换成对应的中文名字就可以了。

首先我们来说说国内俱乐部的名称问题。 诚然,赞助商的出现会让名字显得不伦不类。 球队的名字和队徽是球队的标志,就像我们每个人的名字和长相一样,是我们区别他人最明显的标志。 同样,球迷也需要通过名字和标志来象征他们心目中的球队。 比如,当我们看到郑智和郜林的时候,我们就知道他们来自广州恒大。 同样,当我们想到广州恒大时,我们也会想到这支球队中的郑智和郜林。

后来我们在电视转播中看到这支球队的名字原来叫“广州恒大淘宝”,就觉得好奇怪。 结果看比赛多了英超球队名称,才发现还有“北京中赫国安”、“山东鲁能泰山”、“江苏苏宁易购”、“河北华夏幸福”……这怎么是一支球队? 名字,这分明是民族品牌在中超舞台上的展示。

如果说中超球队名称中还能看到很多熟悉的品牌,那么CBA球队名称中的很多品牌都是借助CBA平台第一次听到,比如“广东东莞银行”、 “福建农商银行”、“巴源路电池”……更让人难以接受的是,CBA俱乐部的名字经常发生变化。比如山西队的名字就变成了“山西中宇”、“山西” “汾酒集团”、“山西汾酒股份”、“山西国投”等变更,这样的变更在CBA球队中很常见,以至于人们在称呼CBA球队时,都直接称呼地名,比如“八一队”, “广东队”、“北京队”……这些是指俱乐部的球队吗? 这分明是全运会期间各省队的名字。 俱乐部自己的名字哪里去了?

这就是我们当地俱乐部名称的现状。 赞助商的名字繁多且多变,无法在球迷心中清晰地符号化。 这里面最重要的原因就是我们本土联赛的市场化程度和商业化程度还不够。 另外,联赛水平不够高,转播合同价值较低。 这样一来,球队的收入有限,他们不得不出售球队的冠名权。

相比之下,外国俱乐部的名字没有赞助商,很少改变,很容易在球迷心中建立一个清晰的符号。 而且,国内球迷也对这些名字进行了一定程度的加工,或者缩写,或者昵称其他名字。 例如英超球队名称,曼联是“红魔”,阿森纳是“枪手”,波士顿凯尔特人是“绿衣”,皇马是“绿衣”。 皇马”、国米是“国际米兰”……这些缩写或者昵称在国内已经达成共识,这说明国外俱乐部的名字已经深入国内球迷心中,也间接说明了我们当地俱乐部的名字很难叫出来,要被球迷认出来。

对于很多朋友来说,他们根据字面推理将国外俱乐部转为国内球队名称,以表明国外球队的名字也必须好听。 例如,“皇家马德里”对应“皇家北京”,“莱比锡红牛”对应“成都加多宝”。 ”······其实经过这样的对应,我们会发现很多国外球队的名字都是以地名为主,辅以其他类型的词汇。

以英超球队为例。 很多球队都是直接以所在城市命名,比如利物浦、南安普顿等; 或者以城市+“”或“City”字样命名英超球队名称,如曼联、曼城、纽卡斯尔联等; 也有一些伦敦球队只是简单地以所在地区命名,如切尔西、富勒姆等,类似于北京的海淀、朝阳; 最后,还有像阿森纳这样的球队,他们的队名不是地名。

不光是英超,放眼各大联赛,球队命名规则无非就是以上这些。 我们之所以不觉得外国球队的名字难听,部分原因在于我们的翻译。 像阿森纳()和尤文图斯()这样的俱乐部在翻译时都使用音译,而不是意译为“阿森纳”。 ”、“年轻人”,这体现了我们国内翻译家的艺术水平,就像诗人徐志摩把今天的《佛罗伦萨》翻译成《风冷翠》时一样,不太诗意;另一方面,也来了。因为很多外国地名我们都看不懂,“利物浦”、“多特蒙德”之类的随处可见,国内不就是“石家庄”、“平顶山”吗?这也让很多人看到了一支球队。当时我才知道这是一个外国名字,后来我看到它是由这些汉字组成的,看起来还不错,所以我就觉得这个名字不错,这都是翻译的功劳。

但总而言之,以我们国内球队的名义来赞助,并不是长久之计。 从俱乐部乃至联赛的长期品牌效应来看,这并不是一个好的举动。

标签: 英超球队名称

特别声明:所有资讯或言论仅代表发布者个人意见,JRS直播仅提供发布平台,信息内容请自行判断。